193 lines
8.2 KiB
HTML
193 lines
8.2 KiB
HTML
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
|
||
|
|
||
|
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
|
||
|
<head>
|
||
|
<title>2016_DE_AVC.nfo</title>
|
||
|
<style type="text/css">
|
||
|
@font-face {
|
||
|
font-family: nfo;
|
||
|
font-style: normal;
|
||
|
font-weight: normal;
|
||
|
src: url(nfo.eot);
|
||
|
}
|
||
|
.nfo {
|
||
|
padding: 12px;
|
||
|
font-family: nfo, courier new;
|
||
|
font-size: 11px;
|
||
|
line-height: 1em;
|
||
|
}
|
||
|
</style>
|
||
|
</head>
|
||
|
<body>
|
||
|
<pre class="nfo">German AVC Retail Movie Ruleset V1.0
|
||
|
|
||
|
[ General ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
1.1 ) Die Releases muessen im Matroska Container (*.mkv) vorliegen.
|
||
|
1.2 ) Der Abspann muss im vollen Umfang vorliegen und darf nicht gekuerzt
|
||
|
werden.
|
||
|
1.3 ) RAR/SFV/NFO/SAMPLE/PROOF sind notwendig.
|
||
|
1.4 ) Filmtitel.JAHR.German.{DUBBED|SUBBED}.{DL}.1080p.<HDDVD|BluRay>.<AVC|MPEG2|VC1>.{PROPER|
|
||
|
READ.NFO|REPACK|RERiP}-GROUP
|
||
|
Syntax: {optional}
|
||
|
* Als Filmtitel ist der deutsche Titel zu waehlen.
|
||
|
1.5.1) Das Produktionsjahr ist Pflicht und von IMDB zu entnehmen.
|
||
|
1.5.2) Als Anlaufstelle fuer den deutschen Filmtitel gilt IMDB (also known as).
|
||
|
1.6 ) Ein Sample, das dem Release beiliegen und aus dem finalen Release
|
||
|
herausgeschnitten werden muss, sollte eine Laufzeit von circa 30 Sekunden
|
||
|
haben und muss dem Release in einem Unterordner (./Sample) beiliegen.
|
||
|
1.7 ) Die NFO muss Informationen zu Video- und Audiobitrate, sowie zur
|
||
|
Aufloesung enthalten.
|
||
|
1.8 ) BluRay und HDDVD Sourcen dupen sich gegenseitig.
|
||
|
1.9 ) Es ist Pflicht die originalen Kapitel der Source in den mkv
|
||
|
Container einzubetten.
|
||
|
1.10 ) Aus Kompatibilitaetsgruenden ist es zwingend erforderlich Header Stripping
|
||
|
zu deaktivieren.
|
||
|
1.11 ) Filme die aufgrund ihrer Laenge auf 2 Discs aufgeteilt wurden (wie zum Bsp.
|
||
|
"Der Schakal DC" und "Der Herr der Ringe ssE") sind in einem Stueck in
|
||
|
eine MKV zu muxen.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
[ Audio ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
2.1 ) Als Audiospuren zulaessig sind alle Formate die es auf BluRay gibt.
|
||
|
Nicht erlaubt ist das encodieren von Tonspuren (zum Beispiel von DTS-HD zu DTS).
|
||
|
2.2 ) Die Audiobitrate muss Untouched bleiben.
|
||
|
2.3 ) Plicht ist es sowohl die deutsche Tonspur als auch die Original Tonspur (von der
|
||
|
Disc zu entnehmen) zu verwenden.
|
||
|
2.4 ) Die korrekte Originalsprache des Films ist von IMDB zu entnehmen.
|
||
|
|
||
|
2.5 ) Sollte mehr als ein Audiotrack gemuxt werden, so ist auf die korrekte
|
||
|
Standardtrackmarkierung zu achten (Standard = yes/no).
|
||
|
Deutsch - Standard
|
||
|
O-ton - kein Standard
|
||
|
|
||
|
2.6 ) Die deutsche Tonspur muss aus Kompatibilitaetsgruenden zu einigen Playern,
|
||
|
die, die Standardtrackmarkierung ausser Acht lassen als erster Track nach
|
||
|
dem Video gemuxt werden.
|
||
|
|
||
|
Aufbau des fertig gemuxten mkv Containers:
|
||
|
|
||
|
Track 0: Video
|
||
|
Track 1: Audio (ger)
|
||
|
Track 2: Audio (O-Ton)
|
||
|
Track 3: Untertitel - forced (.srt)
|
||
|
Track 4: Untertitel - vollsubs (.srt) (OPTIONAL)
|
||
|
Track 5: Untertitel - forced (.srt) (O-TON)
|
||
|
Track 6: Untertitel - vollsubs (.srt) (O-TON) (OPTIONAL)
|
||
|
|
||
|
|
||
|
[ Video ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
3.1 ) Das Video muss Untouched aus der BluRay extrahiert werden.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
[ Untertitel ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
4.1 ) Zwangsuntertitel (forced subs) muessen in einem text-basierten Format
|
||
|
vorliegen, das in den mkv Container gemuxt wird.
|
||
|
4.2 ) Text-basierte Untertitel muessen als UTF-8 kodiert sein, um eine
|
||
|
korrekte Darstellung von Sonderzeichen zu gewaehrleisten.
|
||
|
Beim OCR ist zwingend auf korrekte Schreibweise zu achten.
|
||
|
Mehr als 5 selbstverschuldete Rechtschreibfehler werden nicht geduldet.
|
||
|
4.3 ) Sollte mehr als ein Untertiteltrack gemuxt werden, so ist auf die
|
||
|
korrekte Standardtrackmarkierung zu achten (Standard = yes/no).
|
||
|
Deutsche forced Untertitel = standard
|
||
|
Alle weiteren Untertitel = kein standard
|
||
|
4.4 ) Multi-language Untertitel koennen nicht als Basis fuer einen Dupe
|
||
|
dienen.
|
||
|
|
||
|
4.5 ) Wenn das Release mit zweiter Tonspur gemuxxt wird (Plicht), muessen auch die
|
||
|
Zwangsuntertitel der Originalsprache im .srt Format in den mkv Container
|
||
|
gemuxxt werden. Ebenso muessen in diesem Fall auch die Vobsubs in der Originalsprache
|
||
|
im "Subs" Ordner (siehe 4.7) beigelegt werden, sofern diese auf der Disc vorhanden sind.
|
||
|
Beim Erstellen der Vobsubs ist zwingend auf die korrekte Aufloesung
|
||
|
(1080p) und auf die korrekte Spracheinstellung zu achten.
|
||
|
Die "forced flags" aus dem .sup Stream muessen beibehalten werden.
|
||
|
Zusaetzlich muessen die Zwangsuntertitel zu einem seperaten Stream mit dem
|
||
|
Zusatz -forced extrahiert werden.
|
||
|
Sollten die deutschen Zwangsuntertitel in einem seperaten Stream vorliegen,
|
||
|
so sind diese auch nochmal seperat mit dem Zusatz -forced beizulegen.
|
||
|
Beispiel:
|
||
|
filename.idx / filename.sub = deutsche Vollsubs
|
||
|
filename-forced.idx / filename-forced.sub = deutsch (forced)
|
||
|
filename-eng.idx / filename-eng.sub = englisch
|
||
|
filename-eng-forced.idx / filename-eng-forced.sub = englisch (forced)
|
||
|
|
||
|
"eng" steht hierbei fuer das englische Sprachenkuerzel.
|
||
|
Weitere Sprachenkuerzel koennen in jeder beliebigen Suchmaschine gefunden
|
||
|
werden.
|
||
|
|
||
|
Aus Kompatibilitaetsgruenden ist das Zusammenfassen (mergen) zu einem Sub
|
||
|
Stream nicht erlaubt.
|
||
|
|
||
|
4.6 ) Die Vobsubs muessen mit hoechster Kompression in eine RAR-Datei gepackt,
|
||
|
mit einem sfv File verifiziert und in einen "Subs" Unterordner beigelegt
|
||
|
werden.
|
||
|
Um doppelte Dateinamen zu verhindern muss die RAR-Datei anders
|
||
|
als die RAR-Dateien des Hauptfilmes benannt werden.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
[ Dubbed + Subbed ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
5.1 ) Bei DUBBED Releases gelten die gleichen Regeln wie im Audioruleset mit
|
||
|
dem Zusatz das DVD und Line Sources erlaubt sind.
|
||
|
|
||
|
5.2 ) Bei SUBBED Releases mⁿssen die Deutschen Full-Subs im SRT Format gemuxxt werden.
|
||
|
Ebenso mⁿssen diese wie unter 4.5 beschrieben beigelegt werden.
|
||
|
5.3 ) Die Pflicht von DL entfΣllt bei SUBBED Releases.
|
||
|
5.4 ) Ist der O-Ton nicht Englisch, muss dieser als Standardtrack definiert werden.
|
||
|
Falls vorhanden, muss der Englische Ton als zweiter Audiotrack verwendet werden.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
[ Packaging ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
6.1 ) Die Datein (im klassischem Format: .r00-.r99) mⁿssen eine Gr÷▀e von 500.000.000 bytes aufwei▀en.
|
||
|
6.2 ) Wiederherstellunginformationen in der H÷he von 1% sind Pflicht.
|
||
|
6.3 ) Es ist darauf zu achten die Datein "ohne" Kompression zu erstellen.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
[ Proof ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
7.1 ) Jedem Release muss ein Source Proof der Disc beiliegen. Die Disc muss
|
||
|
klar zu erkennen und zum eindeutigen Beweis mit einem beigelegten
|
||
|
(nicht digital hinzugefuegtem) Group Tag versehen sein. Als Anhaltspunkt
|
||
|
gilt hier eine Mindestaufloesung von 640 * x Pixeln.
|
||
|
Scans sind _nicht_ erlaubt.
|
||
|
Moegliche Seriennummern oder Aufkleber die eindeutig auf die Herkunft
|
||
|
der Disc schliessen lassen muessen unkenntlich gemacht werden.
|
||
|
Zur eigenen Sicherheit ist es notwendig die EXIF Metadaten aus dem Bild
|
||
|
zu entfernen, da ansonsten Informationen ueber Standort und Kamera
|
||
|
veroeffentlicht werden koennten. Auf Fake GPS Daten ist zu verzichten.
|
||
|
Das Foto muss sich im Unterordner /Proof gepackt als *-proof.rar und mit
|
||
|
*-proof.sfv befinden.
|
||
|
Die Group hat bis 2 Stunden nach Pre die Moeglichkeit ein vergessenes
|
||
|
Foto nachzuliefern.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
[ PROPER Releases ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
8.1 ) Einem PROPER Release sind Screenshots / Logs vom technischen Mangel des
|
||
|
ersten Releases im Proof Unterordner beizulegen. Zum Beispiel von
|
||
|
Pixelfehlern (Glitches). Sollte das vorangegangene Release asynchron sein
|
||
|
sind eindeutige Timestamps in der NFO Datei anzugeben.
|
||
|
|
||
|
8.2 ) Unnoetige Proper Releases wie fehlende Zwangsuntertitel, Header Stripping
|
||
|
bzw. allen anderen Fehler die repariert werden koennen sind zu unterlassen.
|
||
|
Hier genuegt es eine Batch Datei zu releasen.
|
||
|
|
||
|
[ Signed by ]
|
||
|
|
||
|
|
||
|
iFPD XORBiTANT ROOR CONFiDENCiAL</pre>
|
||
|
</body>
|
||
|
</html>
|